HÃY GỌI ANH ĐI (Rabindranath Tagore)
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd’s pipe in the shade.
.
Bid me and I shall set sail on the river.
.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of the evening, the call comes from your house on the shore in the sunset.
.
Rabindranath Tagore
Hãy gọi anh đi và anh sẽ đến
trái cây mang qua tặng em luôn tiện
dù trái bị mất hay còn đang xanh.
.
Vì mùa cây trái nặng trĩu trên cành
và có tiếng tiêu mục đồng đang thổi
ngồi dưới bóng râm giọng như hờn dỗi.
.
Hãy gọi anh đi anh sẽ ra khơi.
.
Cơn gió tháng Ba man mác bầu trời
có tiếng rì rào sóng gợn lăn tăn.
.
Mùa vụ đã xong mệt muốn nằm lăn
có tiếng gọi từ nhà em bên đó
chiều đang xuống rồi hoàng hôn lấp ló.
.
Tony Nguyễn dịch
New York City, Feb 10, 2022