Headlines

XIN GIẢI PHÓNG CON (Rabindranath Tagore)

“Time after Time”

Time after time I came to your gate with raised hands, asking for more and yet more.

You gave and gave, now in slow measure, now in sudden excess.

I took some, and some things I let drop; some lay heavy on my hands; some I made into playthings and broke them when tired; till the wrecks and the hoard of your gifts grew immense, hiding you, and the ceaseless expectation wore my heart out.

Take, oh take has now become my cry.

Shatter all from this beggar’s bowl: put out this lamp of the importunate watcher: hold my hands, raise me from the still-gathering heap of your gifts into the bare infinity of your uncrowded presence.

(Rabindranath Tagore)

Ngày qua ngày, con đến ngồi trước cửa
giơ tay lên cầu xin nữa không thôi.

Ngài ban cho lúc nhẹ, lúc dư bồi.

Con nhận lấy phần còn, phần rơi rớt;
phần cất giữ, phần mang chơi đùa cợt;
cho đến khi kho lẫm đã cao đầy,
ngài bị khuất che, con bị hao gầy.

Sự tích luỹ trở nên lời thống khổ.

Chiếc chén ăn mày, xin ngài đập đổ
lòng tham vô độ, xin ngài loại ra:
nâng con lên khỏi của cải xa hoa,
đưa con vào nơi lòng không vướng bận,
chỉ hiện hữu ngài bình an vô tận.

Tony Nguyễn dịch
New York City, Apr 11, 2022

Loading

Scroll To TOP