LÍNH HẦU ĐẠI VƯƠNG (Rabindranath Tagore)
Is summer’s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant forever.
(Rabindranath Tagore)
Có phải chăng lễ hội mùa xuân
chỉ dành cho lá tươi hoa thắm,
và cũng không dành cho lá quắn
và những bông hoa đã lụi tàn?
Phải chăng biển hát khúc miên man
chỉ dành riêng cho cơn sóng vỗ?
Cũng không dành cho cơn sóng bổ?
Những châu báu thêu trên thảm sang
nơi bước chân vị vua đi ngang,
nhưng vẫn có kia vài hạt bụi
đợi bám bàn chân ông trần trụi.
Rất ít người vĩ đại khôn ngoan
được Chúa tôi đặt ở cạnh bàn,
nhưng Người đặt tôi, tên khờ dại
trong tay Người, lính hầu hạ mãi.
Tony Nguyễn dịch
Sugar Land, Texas, Feb 09, 2021