TIỆC ĐÊM Ở TRẠI HỌ TẢ (Đỗ Phủ)
夜宴左氏莊
風林纖月落,
衣露淨琴張。
暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠,
扁舟意不忘。
Dạ yến Tả thị trang
Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Y lộ tịnh cầm trương.
Ám thuỷ lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn Ngô vịnh,
Biển chu ý bất vương (vong).
Rừng gió thoảng, vầng trăng đã lặn,
Tiếng đàn ngưng, sương trắng áo ngoài.
Nước âm thầm ngấm hàng mai,
Ánh sao xuân chiếu vườn ai cỏ mềm.
Đốt ngọn nến, đọc xem sách cổ,
Nhìn lưỡi gươm, rượu đổ tràn ly.
Nghe bài Ngô, viết sử thi,
Mà trong tâm tưởng thuyền đi vẫn còn.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Jan 30, 2024