CHÚ CHUỘT TRONG TÙ (Lưu Hiểu Ba)
狱中的小耗子–给小霞
一只小耗子爬过铁条
在窗台上来回走动
剥落的墙在看它
吸饱了血的蚊子在看它
它也吸引了天上的月亮
银色的投影似乎在飞
一种罕见的美
今晚的耗子很绅士
不吃不喝不磨牙
瞪着那双贼亮的眼睛
在月光下散步
晓波1999.5.26
Con chuột nhắt trong nhà tù – Tặng Tiểu Hà
Một con chuột nhắt leo qua song sắt
Trên bậu cửa sổ mon men qua lại
Bức tường đổ đang nhìn nó
Đám muỗi hút no máu đang nhìn nó
Nó thu hút cả ánh trăng trên trời
Vầng sáng bạc tuôn xuống tựa hồ đang bay
Đẹp một cách lạ kỳ.
Con chuột nhắt đêm nay đáng mặt quý ông,
Không ăn không uống, mài răng cũng không
Chằm chằm đôi mắt
Hai tên giặc sáng quắc
Dưới ánh trăng đang dạo bước.
26-5-1999
[Lưu] Hiểu Ba (Nguyễn Huệ Chi dịch)
Chú chuột nhỏ dạo quanh cửa sổ,
Bước chân đi như chỗ không người.
Mặc bên kia bức tường sắp đổ,
Đám muỗi no máu của con mồi.
Kìa ánh trăng trên trời soi bóng,
Ánh lung linh thơ mộng dường như,
Nàng tiên từ phía thiên thai động,
Đến viếng lang quân chốn ngục tù.
Bụng chưa ăn, răng chưa mài sắc,
Chăm chăm nhìn ánh mắt xa xăm.
Như đôi lính trong đêm gác giặc,
Đang ngẫm suy gì dưới ánh trăng?
Tony Nguyễn dịch
New York City, Dec 19, 2010