CHIM BAN MAI HÓT (Rabindranath Tagore)
The bird of the morning sings.
Whence has he word of the morning before the morning breaks,
and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?
Tell me, bird of the morning, how, through the twofold night of the sky and the leaves,
he found his way into your dream, the messenger out the east?
The world did not believe you when you cried,
“The sun is on his way, the night is no more.”
Oh sleeper, awake!
Bare your forehead, waiting for the first blessing of light,
and sing with the bird of the morning in glad faith.
(Rabindranath Tagore)
Sao chim biết ban mai khi ban mai chưa tới,
Khi chú rồng đêm còn nắm giữ bầu trời
Bằng móng vuốt màu đen sắc lạnh nó?
Bằng cách nào, chim, nói cho ta rõ,
Xuyên bóng đêm dày của bầu trời và lá cây,
Ban mai đến được với giấc mơ của mầy,
Sứ giả phương Đông, nói cho ta rõ chuyện?
Thế giới không tin mầy khi mầy cất tiếng
“Mặt trời đang đến, đêm đã dần tan.”
Hãy thức dậy, người đang ngủ mê man!
Để đầu trần, đón ánh bình minh sáng sớm,
Và hát cùng chim trong niềm tin vui sướng.
Tony Nguyễn dịch
New York City, March 10, 2022