BÀI CA NGƯỜI TÔI TỚ (Rabindranath Tagore)
Không lẽ nào lễ hội hè sang
chỉ dành cho lá tươi hoa thắm,
loại bỏ đi lá héo hoa tàn?
Không lẽ nào bài ca của biển
chỉ cơn sóng dâng được đồng diễn,
và cơn sóng ngã bị bỏ rơi?
Trên thảm quý, ngự đó, Chúa tôi
vẫn còn kia những hạt bụi nhỏ
mong chỉ chạm được gót chân Người.
Ít kẻ khôn được bên Tôn Chủ,
nhưng cánh tay Người chọn ấp ủ
kẻ như tôi, một tên ngu dại,
được làm tôi của Người mãi mãi.
Tony Nguyễn dịch
New York City, Feb 18, 2022
Is summer’s festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant forever.
(Rabindranath Tagore)