KHI ĐỜI THÊM TUỔI (Không rõ tác giả)
Quand les ans s’additionnent
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d’escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeune que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça en
faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans,,,
Khu phố ấy, xưa từng dạo bước,
nay bỗng nhiên thăm thẳm lạ thường!
Con dốc nhỏ ai mang dựng ngược,
bước chân lên mệt một cung đường?
Xe bus thời nay luôn vội vã,
tôi gắng đuổi theo chả chịu ngừng.
Các bực thang hình như dốc quá,
chân bước mò hơi thở gấp hơn!
Lò sưởi không xua bớt lạnh teo.
ngồi cả giờ tay còn buốt cóng,
Tờ nhật báo trang không đủ rộng
muốn xem nhưng chữ lộn tùng phèo!
Lớp trẻ bây giờ bé tẻo teo,
không lớn như thời tôi đã sống!
Lớp già đâu rồi duyên mơ mộng,
môi cười phô lớp nọng nhăn nheo!
Một hôm gặp lại người yêu cũ,
tôi ngạc nhiên giây phút sững sờ.
Nàng trố mắt nhìn tôi chăm chú,
cả hai người chẳng mấy như xưa!
Khách qua đường chuyện trò lí nhí,
nói nghe vừa hiểu chỉ lơ mơ!
Sức khỏe tôi ngày thêm nặng ký,
vòng nịt to hơn buổi bấy giờ!
Sáng hôm nay đứng trước gương tôi
thấy lạ hoắc một người đối diện.
Chợt hiểu ra tuổi già đang đến,
bấy nhiêu năm lắm chuyện qua rồi!
Tony Nguyễn dịch
New York City, Nov 27, 2016