Ý NGHĨ ĐÊM TRĂNG (Lý Bạch)
床前看月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
.
Tĩnh dạ tư
Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Trước giường rọi bóng trăng ngà,
Nhìn trên mặt đất ngỡ là sương rơi.
Ngửng đầu trăng sáng đầy trời,
Cúi đầu lại nhớ một thời quê hương.
.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Jun 30, 2023
