TRĂNG NGOÀI QUAN ẢI (Lý Bạch)
明月出天山,
蒼茫雲海間。
長風幾萬里,
吹度玉門關。
漢下白登道,
胡窺青海灣。
由來征戰地,
不見有人還。
戍客望邊色,
思歸多苦顏。
高樓當此夜,
嘆息未應閒。
.
Quan san nguyệt
Minh nguyệt xuất Thiên San,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý,
Xuy độ Ngọc Môn quan.
Hán há Bạch Đăng đạo,
Hồ khuy Thanh Hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn.
Vầng trăng nhô khỏi ngọn Thiên Sơn
Trong bóng sương mây biển chập chờn,
Và gió từ xa ngàn vạn dặm
Thổi đến nơi này, ải Ngọc Môn.
.
Giặc Hán dồn binh xuống Bạch Đăng,
Rợ Hồ Thanh Hải vịnh băng ngang.
.
Chiến trận bao người quay trở lại,
Anh lính xa quê mặt ngỡ ngàng.
.
Ai đó đêm lầu cao có ngại
Than mình há nỡ hưởng nhàn an.
.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Jun 30, 2023