NHÀ TRÊN NÚI (Đào Tiềm)
飲酒其五
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
採菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此還有真意,
欲辨已忘言。
飲酒其五
Ẩm tửu kỳ 05
Kết lư tại nhân cảnh,
Nhi vô xa mã huyên.
Vấn quân hà năng nhĩ,
Tâm viễn địa tự thiên.
Thái cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến Nam sơn.
Sơn khí nhật tịch giai,
Phi điểu tương dữ hoàn.
Thử hoàn hữu chân ý,
Dục biện dĩ vong ngôn.
Dựng ngôi nhà giữa nơi trần thế,
Tránh tiếng ồn, không dễ có nơi.
Không dễ đâu, các bạn ơi,
Được như tôi, hỏi mấy người được như?
Buổi sáng pha trà từ đóa cúc,
Ngắm núi non đông đúc chim trời.
Chiều lên sương trắng nhẹ rơi,
Ý ta mãn nguyện nhưng lời khó phân.
Quanh năm bốn mùa xuân như ý,
Cảnh thiên đường cho chỉ riêng ta.
Tím vàng trắng đỏ ngàn hoa,
Đây miền hạ giới hay là cõi tiên?
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Feb 07, 2024