MƯA XUÂN (Spring Rain)
Em cứ nghĩ rằng quên rồi chứ
Nhưng đêm nay mọi thứ hiện về.
Tiếng sấm đầu xuân dậy ngoài kia
Trời đang trút cơn mưa ào ạt.
Em nhớ khung cửa xưa tối nhạt
Nơi chúng mình nấp sát bên nhau.
Sấm rền vang một khoảng địa cầu
Bầu trời lóe ngoằn ngoèo tia chớp.
Những chiếc xe động cơ chết ngộp
Vì đường mưa nước ngập thành sông.
Từng gợn vàng sóng lượn theo dòng
Chập chờn trong ánh đèn mờ tỏ.
Sấm sét và mưa xuân hôm đó
Làm trái tim em hóa dại ngây.
Đôi mắt anh đã nói muôn lời
Hơn những gì làn môi muốn nữa.
Em cứ nghĩ rằng quên rồi chứ
Nhưng đêm nay mọi thứ hiện về.
Tiếng sấm đầu xuân dậy ngoài kia
Trời đang trút cơn mưa ào ạt.
Tony Nguyễn dịch
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say.
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
Sara Teasdale