TRONG THUYỀN ĐÊM MƯA (Bạch Cư Dị)
舟中夜雨
江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。
Chu trung dạ vũ
Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.
Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.
Trên sông, mây đen vờn u ám,
Gió lạnh về gieo thảm buồn lên.
Mưa đêm rả rích mạn thuyền,
Bên trong tiếng lão già rên thảm sầu.
Phải lên Giang Châu làm tư mã,
Sau khi bị giáng hạ chức quan.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Jan 30, 2024