KHÁT KHAO MÙA XUÂN VĨNH CỬU (Rabindranath Tagore)
Khát Khao
Mùa Xuân Vĩnh Cửu
(Rabindranath Tagore)
Khi nán lại giữa kho tàng tích trữ,
tôi thấy mình y như một con sâu
gặm trái cây trong bóng tối ngập đầu
nơi nó được sinh ra từ thuở nhỏ.
Nhà tù mục nát nầy tôi rời bỏ.
Tôi không muốn sự tĩnh lặng mốc rêu,
và sự bất động kiếp sống đều đều,
vì tôi khát khao mùa xuân vĩnh cửu,
và tôi đi tìm cuộc đời hằng hữu;
tôi ném đi thứ không hợp con người
hay không thanh thoát như tiếng tôi cười.
Tôi qua thời gian kiếm tìm đây đó,
ồ trái tim tôi, chiếc xe ngựa nhỏ,
trên đường chạy nhảy ngươi có hay chăng,
nhà thơ hát ca khi bước lang thang.
Tony Nguyễn dịch
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the moldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
(Rabindranath Tagore)