DỪNG BÊN RỪNG TRONG ĐÊM TUYẾT GIÁ (Robert Frost)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
.
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Tôi biết khu rừng thuộc về ai.
Cho dẫu nhà anh ở xóm này,
Anh chẳng thấy tôi đang đứng lại
Để ngắm rừng anh phủ tuyết dày.
.
Chú ngựa nhỏ hẳn nhiều kinh ngạc,
Phải dừng nơi không có cửa nhà,
Giữa khu rừng hồ băng lạnh ngắt,
Đêm tối vô cùng khó vượt qua.
.
Nó rung lục lạc như lên giọng;
Liệu có điều gì sai lỗi không.
Tiếng gió êm ru thêm tiếng động,
Bông tuyết rơi đều như cảm thông.
.
Rừng dễ yêu, tối tăm, sâu thẳm,
Nhưng tôi đã hứa quyết giữ lòng,
Nhiều dặm nữa trước khi mắt nhắm,
Tôi phải đi vì không thể không.
.
Tony Nguyễn dịch
New York City, Jul 09, 2022