Headlines

DẬY ĐI, CƠN ĐAU TÌNH ÁI! (Rabindranath Tagore)

The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake, 0 Pain of Love, for I know not how to open the door, and I stand outside.
The hours wait, the stars watch, the wind is still, the silence is heavy in my heart.
Wake, Love, wake! brim my empty cup and with a breath of song ruffle the night.
(Rabindranath Tagore)

Đêm tăm tối và giấc ngủ ngươi
chìm sâu trong sự im lặng tôi.

Thức dậy đi, Ôi Cơn đau Tình ái,
tôi đứng ở ngoài đây và nói mải,
vì không sao mở cửa bây giờ.

Tôi đứng đây, lâu lắm đợi chờ,
ngàn sao trên bầu trời chiếu rạng,
gió ngừng trôi, và sự im lặng
nặng nề ngột ngạt trái tim tôi;
không cách sao chịu đựng nữa rồi.

Thức dậy đi, thức dậy đi, Tình ái!

Hãy đổ đầy chén tôi đang cạn đáy,
và xin với hơi thở bài ca êm
hãy làm cho xáo động cả trời đêm.

Tony Nguyễn dịch
New York City, Feb 19, 2022

Loading

Scroll To TOP