UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH (Lý Bạch)
月下獨酌其一
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
.
Nguyệt hạ độc chước
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Đêm buồn, lấy chén, lấy bình ra
Ta ngồi uống rượu giữa ngàn hoa;
Một mình, chẳng có ai bè bạn.
.
Ta nâng ly mời trăng uống cạn.
Trăng, ta, và chiếc bóng ta thôi,
Trở thành ba, thế cũng đủ rồi.
.
Nhưng mặt trăng nhìn thôi, không nói,
Và chiếc bóng âm thầm theo dõi.
.
Ta ngao du với bóng và trăng,
Vui vẻ cho đến lúc xuân tàn.
.
Khi ta hát, mặt trăng nhảy múa,
Khi ta nhảy, chiếc bóng nhảy cùng.
.
Khi tỉnh táo, cả ba hòa chung
Hạnh phúc, niềm vui cùng tận hưởng,
Khi say rồi, mỗi người một hướng.
.
Những người bạn không đổi, không thay
Dù lang thang nơi nọ, chỗ này,
Dải Ngân hà hẹn ngày lại gặp.
.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Jun 30, 2023