HOA CÒN ĐÓ, NGƯỜI NAY ĐÂU (Thôi Hộ)
Thơ viết từ nam phố
[Nơi ta người tao ngộ]
.
Năm trước ngày này ngay trước cửa,
Người và hoa rực rỡ ánh hồng.
Bây giờ Xuân đến xua Đông,
Hoa đào còn đó sao không thấy người.
.
Tony Nguyễn dịch
Houston, Texas, Dec 28, 2023.
題都城南莊【題昔所見處】
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
Đề đô thành nam trang
[Đề tích sở kiến xứ]
.
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong
.
Thôi Hộ