CÔ DÂU LẦN NỮA (Lưu Hiểu Ba)
再一次作新娘–给我的新娘
你再一次作新娘
简朴如一页书
一页让我的目光
穿不透的书
第一次结婚的鲜红
早已在时间中褪色
而那张黑白照片
却依然鲜艳
我们的婚礼没有证明
没有法律的保证
也没有上帝的注视
如同沙漠中的一棵树
我们的新房是一间囚室
我们的拥抱和亲吻
有警察监视的目光
我们的做爱无处躲藏
但我们的内心依然疯狂
在新婚之夜,我再一次
流着泪,哽咽地
为你朗诵《呼啸山庄》
1996.11.27
Lại một lần làm cô dâu mới – Tặng cô dâu mới của tôi
Em lại một lần làm cô dâu mới
Giản dị như một quyển sách
Dành cho ánh mắt của anh
Một quyển sách
nhìn xuyên không thấu.
Màu đỏ tươi trong lần kết hôn đầu tiên
Từ lâu đã phai theo thời gian
Nhưng vẫn còn tươi thắm y nguyên
Từng mảng rọi trắng đen thuở ấy
Đám cưới của chúng ta không có gì làm bằng
Không có bảo chứng của luật pháp
Cũng không có chứng giám của Chúa trời
Giống hệt một cái cây trong sa mạc.
Phòng tân hôn của chúng ta là một gian nhà ngục
Cái ôm ấp và nụ hôn của chúng ta
có ánh mắt giám thị của cảnh sát
Chúng ta làm tình không nơi nào che khuất
Nhưng trong tim chúng ta cuồng nhiệt vẫn y nguyên
Trong đêm tân hôn, anh lại một phen
Chảy nước mắt
nghẹn ngào
Vì em cao giọng đọc Đồi gió hú.
27-11-1996
[Lưu Hiểu Ba] (Nguyễn Huệ Chi dịch)
Em lại làm cô dâu mới lần này,
giản dị như là một quyển sách hay,
duy chỉ có mình anh đây hiểu nổi.
Màu hồng hoa ngày xưa mình mới cưới,
vẫn y nguyên bất kể chuỗi thời gian.
Những mảng trăng soi ánh sáng chập chờn,
có khác là bao tân hôn đêm đó.
Đám cưới chúng mình không gì chứng tỏ,
từ đơn trình con dấu đỏ hôn thư,
không Chúa trên cao nghi lễ nhà thờ.
Giống hệt xương rồng ở trong sa mạc.
Phòng tân hôn chỉ là gian ngục thất.
Nụ hôn đưa tình, ánh mắt say yêu,
có chú cai tù giám sát dõi theo.
Phút ái ân trao không lều che chắn,
hai con tim vẫn say mê cuồng đắm.
Đêm tân hôn em lại nhẩm đọc bài
“Đồi gió hú” làm nước mắt anh rơi.
Tony Nguyễn dịch
New York City, Feb 14, 2015
