TÁM BỢM RƯỢU (Đỗ Phủ)
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船,
眼花落井水底眠。
汝陽三斗始朝天,
道逢麹車口流涎。
恨不移封向酒泉,
左相日興費萬錢。
飲如長鯨吸百川,
銜杯樂聖稱避賢。
宗之瀟灑美少年,
舉觴白眼望青天。
皎如玉樹臨風前,
蘇晉長齋繡佛前。
醉中往往愛逃禪,
李白一斗詩百篇。
長安市上酒家眠,
天子呼來不上船。
自稱臣是酒中仙,
張旭三杯草聖傳。
脫帽露頂王公前,
揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然,
高談雄辨驚四筵。
Ẩm trung bát tiên ca
Tri Chương kỵ mã tự thừa thuyền,
Nhãn hoa lạc tỉnh thuỷ để miên.
Nhữ Dương tam đấu thuỷ triều thiên.
Đạo phùng khúc xa khẩu lưu diên.
Hận bất di phong hướng Tửu Tuyền.
Tả tướng nhật hứng phí vạn tiền,
Ẩm như trường kình hấp bách xuyên.
Hàm bôi lạc thánh xưng tị hiền.
Tông Chi tiêu sái mỹ thiếu niên,
Cử trường bạch nhãn vọng thanh thiên,
Hiệu như ngọc thụ lâm phong tiền.
Tô Tấn trường trai tú Phật tiền,
Tuý trung vãng vãng ái đào thiền.
Lý Bạch nhất đấu thi bách thiên,
Trường An thị thượng tửu gia miên.
Thiên tử hô lai bất thướng thuyền.
Tự xưng thần thị tửu trung tiên.
Trương Húc tam bôi thảo thánh truyền,
Thoát mạo lộ đỉnh vương công tiền.
Huy hào lạc chỉ như vân yên.
Tiêu Toại ngũ đẩu phương trác nhiên,
Cao đàm hùng biện kinh tứ diên.
Tri Chương, cưỡi ngựa tựa dong thuyền,
Say rượu, xem hoa nên té giếng,
Nằm đó luôn, trở thành nổi tiếng.
Nhữ Dương, trước khi viếng cung vua,
Phải làm ba chén, tiếc tiền mua.
Trên đường thấy xe chở rượu đế
Nước miếng trào ra, mặt thảm tệ,
Giận mình không được bổ làm quan
Coi sóc cái lò nấu rượu vang.
Lý Thích Chi, tả tướng phung phá
Sẵn tiền thuế thằng dân chi trả.
Một vạn với hắn đáng vài xu.
Uống rượu phải không vại, thì lu.
Khi về hưu vẫn mê nhậu nhet,
Khiến người đàng hoàng, ai cũng ghét.
Tông Chi, tay này tuổi còn trẻ,
Say sưa tối ngày, phí sức khỏe,
Tự sướng rằng ta sống hào hoa.
Tô Phổ giỏi kinh A Di Đà,
Say khướt, quên mình là thầy tu.
Lý Bạch, nốc rượu, say gật gù,
Ra chợ nằm ngủ, dù ai chửi.
Vua gửi lệnh chầu, thì cứ gửi,
Có trách thằng say cũng bằng thừa.
Trương Húc, có rượu mới nhả thơ.
Ra chầu vua, khỏi cần áo mũ,
Tặng vua bài thơ, vậy là đủ.
Tiêu Toại, rượu vào là lời ra,
Toàn những chuyện khoác lác, ba hoa,
Thế nhưng được mọi người kính nể.
.
Tony Nguyễn diễn ý
Houston, Texas, Jan 30, 2024