Headlines

KHÁT VỌNG CAO XA (Lưu Hiểu Ba)

渴望逃离–给妻
抛开虚拟的殉难
我渴望躺在你的脚下
这是除了与死亡纠缠的
唯一义务
也是心如明镜时
持久的幸福
你的脚趾不会折断
一只猫紧跟在身后
真想替你赶走它
它转过头
向我伸出利爪
蓝眼睛的深处
似乎有一座监狱
如果我盲目跨出
哪怕仅仅一步
就会变成一条鱼
晓波1999.8.12

Khát vọng xa chạy cao bay (1) – Tặng vợ
Ném quách những tuẫn nạn cứ chập chờn trong trí
Anh thèm khát được nằm xuống dưới chân em
Đó là khi đã gạt ra ngoài
nghĩa vụ duy nhất vấn vít mình với cái chết
Cũng là khi lòng anh như gương sáng
Hạnh phúc giữ bền lâu
Ngón chân em không tách lìa ra (2)
Một con mèo đến kề bên cọ thân sau của nó
Cứ tưởng anh muốn đuổi nó giùm em
Nó quay đầu
Hướng về anh vươn những chiếc móng sắc
Nơi đáy sâu đôi mắt xanh lè
Tưởng như có cả một nhà ngục
Nếu anh cứ mờ mắt bước qua
Thậm chí mới chỉ dợm một bước
Sẽ biến ngay thành một con cá.
12.8.1999
[Lưu] Hiểu Ba (Nguyễn Huệ Chi dịch)
Chú thích:
(1) Mấy chữ “xa chạy cao bay” chúng tôi mượn từ bản dịch trên trang mạng 360 plus, có chỉnh sửa cho đúng với thành ngữ xưa nay.
(2) Ngón chân em không tách lìa ra: theo dịch giả Bùi Xuân Bách, có lẽ tác giả dùng biểu tượng này để chỉ trạng thái người phụ nữ chưa đến lúc hưng phấn cao độ. Ngày xưa phụ nữ bó chân, các ngón dính sát với nhau, chỉ đến lúc thật hưng phấn mới tõe hết ra

Muốn ném quách đi giấc mơ đeo đuổi,
Dẫu thiêng liêng mà hiểm nguy lắm nỗi.

Cái chết chực rình bủa lưới ngày đêm.

Anh khát khao đời được sống ấm êm,
Như lúc này gối chân em nằm nghỉ.

Em chợt hiểu tình yêu đơn giản thế,
Chú mèo đâu nhè nhẹ đến gần bên,
Cứ tưởng rằng anh gạt chú khỏi em,
Vội vã quay đầu chìa lên móng vuốt,
Đôi mắt xanh lè ghê như khám ngục.

Nếu anh chỉ cần dợm bước không thôi,
Sẽ biến thành trong mắt chú miếng mồi.

Tony Nguyễn dịch
New York City, Dec 20, 2010

Loading

Scroll To TOP